sungame太阳备用网

V
当前位置:首页 > 研究生教育 > 导师简介

陈伟

发布时间:2021-10-04     字体:[增加 减小]


    

陈伟教授,博士,现为武汉理工大学外国语言学及应用语言学专业和翻译硕士专业研究生导师,曾任英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访问学者、香港城市大学中文、翻译及语言学系访问教授。主持和完成了2009年国家社科基金项目“台湾海峡两岸三地法律文本汉/英双语平行语料库建设和研究”,参与了2010年国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的建立和加工”的子项目“专门英汉平行语料库的研制与应用”,先后在《外国语》、《外语界》、《外语学刊》、《外语教学》、《语言文字应用》、《语言研究》、《上海科技翻译》等外语类核心期刊和术语学国际权威期刊Terminology上发表论文40多篇。研究方向为语料库语言学、翻译学、语用学、法律语言研究和中医术语翻译研究。近年来访问曼彻斯特大学、香港城市大学、香港理工大学、伯明翰大学、阿斯顿大学、伦敦大学学院、伦敦大学亚非学院等境外知名大学。

  • 基本信息

性    别:男

出生年月:19671

学历/学位:博士研究生/文学博士

职    称:教授

研究方向:语料库语言学、翻译学、语用学、法律语言研究和中医术语翻译研究。  

  • 主要学习和工作经历

1. 1987.6-1996.8 武汉钢铁集团公司 教师、翻译

2. 1996.9-1999.6 华中科技大学外国语言学及应用语言学专业 硕士研究生

3. 1999.7-2002.8 sungame太阳备用网 讲师

4. 2002.9-2009.8 sungame太阳备用网 副教授

5. 2004.10-2005.9英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心(CTIS) 访问学者

6. 2009.9-至今   sungame太阳备用网 教授

7. 2010.9-2013.6 华中师范大学英语语言文学专业 博士研究生

8. 2013.7        香港城市大学中文、翻译及语言学系 访问教授

  • 主授课程

本科:《大学英语》、《实用科技英语翻译》、《高级英语》、《科技英语阅读》、《语言与文化》、《翻译 理论与技巧》、《英汉语言对比》、《英语语言学》

硕士:《研究生英语》、《语料库语言学》、《语言学研究方法论》 

  • 主要论文

1) 陈伟. 翻译英语语料库与基于翻译英语语料库的描述性翻译研究[J],《外国语》2007年第1;

2) 陈伟. 国际英语语料库英国英语分库解析[J],《外语学刊》2006年第5期;

3) 陈伟、许之所. 基于网络资源的大学生英语写作能力培养模式研究[J],《外语界》2008年第4期;

4) 陈伟. 基于语料库的当代英语同源宾语结构特征调查研究[J],《语言研究》2010年第1期;

5) 冯跃进、陈伟. 汉语“副职”英译的语料库调查研究[J],《外国语》1999年第2期;

6) 陈伟. 汉语“会议”英译的语料库调查研究[J],《上海科技翻译》2000年第2期;

7) 陈伟、廖美珍. 语言哲学意义理论的嬗变与翻译研究范式的变迁[J].《外语教学》2012年第4期;

8) 陈伟、廖美珍. 我国大陆地区汉语法律施为动词应用语料库调查研究[J].《语言文字应用》2014年第2期。

9) 陈伟、廖美珍. “质量”联结模式:利用语料库研究法律语言[N].《中国社会科学报》2012312B-04版;

10) 陈雅茹、陈伟. 论中医多词术语的英译[J].《外国语文研究》2017年第4期;

11Chen, Yaru & Chen, Wei. English translation of long traditional Chinese medicine term: A corpus-based study. Terminology, 2018(2);

12Koch, Pamela T., Koch, Bradley J., Huang, Kun & Chen, Wei. Beauty is in the eye of the QQ user: Instant messaging in Chinain Goggin, G. & M. McLelland (eds.). Internationalizing Internet Studies (Beyond Anglophone Paradigms). New York/London: Routledge. 2008.

  • 国内和国际研讨会主旨演讲

120091024-25日上海交通大学全国首届语料库翻译学研讨会,“台湾海峡两岸三地法律文本汉/英 双语平行语料库的研制”;

22014523-25日上海交通大学第一届实证翻译研究国际会议,A corpus-based pragmatic analysis of the English translation of Chinese performative verbs in legal texts of Chinese Mainland”;

32021611-13日武汉理工大学第7届翻译认知研究国际研讨会,Chinese translation of discourse markers in the English speeches delivered by Chief Justices of Hong Kong Court of Final Appeal: A corpus-based cognitive study”.

  • 参编书籍

1)《语言学教程精读精解》[M],西南交通大学出版社,2005年;

2)《2004年考研英语零距离突破—考前实战大演练》[M],中国民航出版社,2003年;

3)《简明实用英语词典》[M],青岛出版社,2001年;

4)《英语阅读5000词汇双突破》[M],华中理工大学出版社,2000年。   

  • 主要科研项目

1)主持2009年国家社会科学基金一般项目“台湾海峡两岸三地法律文本汉/英双语平行语料库建设和研究(09BYY019)”,已结题,鉴定等级:良好;

2)参与2010年国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的建立和加工(10zd&127)”的子项目“专门英汉平行语料库的研制与应用”,已结题。

  • 指导的校优硕士学位论文

1)研究生李佳佳的硕士学位论文The Explicitation in the English Translation of Criminal Law of Taiwan: A Corpus-based Study/台湾刑法英译文本显化现象语料库调查研究》,2013年;

2)研究生吴军的硕士学位论文Interpreting Strategies for the Business Operations—A Case Study of Interpreting in “Wuhan DK Brauhaus Project”/商业运作中的口译策略研究——基于“武汉DK自酿啤酒坊”项目口译为例》,2015年;

3)研究生李宫帅的硕士学位论文Chinese Translation of English Sandwich Sentences in Hong Kong Common Law: A Corpus-based Study/基于语料库的香港普通法英文三明治句式汉译研究》,2016年;

4)研究生饶琼的硕士学位论文A Corpus-based Contrastive Analysis of the Hedges in Chinese and American Contract Laws/基于语料库的中美合同法中模糊限制语的对比分析》,2017年;

5)研究生汪婧的硕士学位论文Question-response Interaction in Criminal Courtroom Discourse of the Supreme Court of the United States: A Corpus-based Study/于语料库的美国最高法院刑事庭审问答互动研究》,2018年;

6)研究生陈雅茹的硕士学位论文A Corpus-based Comparative Appraisal Study of the English Translation of Question-response Interaction in Huang Di Nei Jing Su Wen/基于语料库的《黄帝内经•素问》问答互动英译评价对比研究》,2019年;

  • 社会兼职

国家社科基金项目通讯评审专家和结项评审专家

司法部国家法治与法学理论研究项目结项评审专家

教育部学位论文中心评审专家

国际知名刊物TerminologyJournal of Alternative and Complementary MedicineJournal of New Mathematics & Natural Computation审稿人


通讯地址:430070湖北省武汉市珞狮路122号sungame太阳备用网

邮箱:chenweiwhut@126.com


  • English Bio


Prof./Dr. Wei CHEN is a Professor of English Linguistics and Translation Studies at Wuhan University of Technology, China. His research interests include corpus linguistics, translation studies, pragmatics, forensic linguistics, legal translation and TCM terminology translation. He was an Honorary Visiting Academic in the Centre for Translation and Intercultural Studies at University of Manchester, UK. from October 2004 to September 2005 and also a Visiting Professor in the Department of Chinese, Translation & Linguistics at City University of Hong Kong in 2013. He was the Principal Investigator of the national project “Chinese/English Parallel Corpus of Legal Texts in Greater China: Construction and Research (09BYY019)” funded by the National Social Sciences Foundation of China. With great efforts within 5 years, he has successfully completed building “Chinese/English Parallel Corpus of Legal Texts in Greater China (Mainland China, Taiwan and Hong Kong)”, with a corpus size of 10 million words/characters stratifiedly sampled from 40 million words/characters of effective Chinese/English legal texts of the three regions and POS-tagged with Lancaster MLCT and Sinica CKIP autotag 1.0 respectively, which is the first and the largest of that kind in the world. He is both an expert reviewer of the national and ministrial projects, and an invited peer reviewer of some international journals such as Terminology, Journal of Alternative and Complementary Medicine, as well as Journal of New Mathematics & Natural Computation.

Prof./Dr. Wei CHEN

Professor of English Linguistics and Translation Studies

School of Foreign Languages

Wuhan University of Technology

Wuhan 430070

Hubei

China

Email: chenweiwhut@126.com